Acá también tengo cómo quererte

del poemario Acá también tengo cómo quererte

por Fausto Alzati Fernández 

traducción al inglés de Abraham García Alvarado


VII

No seré

reivindicado. El olvido

tiene muelas

impunes y el hidrógeno sabe

guardar silencio,

como tumba en primavera.

Pero si 

alguna vez

has mordido un caramelo en la oscuridad,

ahora mismo 

puedes conjugar cómo cruje 

cualquier trozo de sol, cualquier 

cristal tornasol, cómo cruje, mientras

irradia dulzura

a los dobleces de la lengua. Y entonces 

le habrás partido toda su perra madre al 

buda

que encontraste en el camino, y conoces

la naturaleza del cronómetro y

el vuelo 

de la golondrina.  

VII

I won’t be

acquitted. Oblivion

has unpunished

teeth and hydrogen knows how 

to be quiet,

like a tomb in spring time.

But if 

you’ve ever

munched candy in the dark,

right now 

you may conjugate how 

a piece of the sun crunches, 

how a shimmering crystal crackles

while it’s radiating sweetness

on the folds of the tongue. And then 

you will have beaten the shit out of the

                                                                  Buddha

you found on the road, and now you know

the chronometer’s nature

and how the swallow flies.  

Melancholy: Me siento barro 

por Marisol Vera Guerra

traducción al inglés de Abraham García Alvarado

traducción al tēnek de Marisol Vera Guerra

Pero sé que la tristeza es gris y fluye.

Porque solo fluye en el mundo la tristeza.

Dámaso Alonso, “A un río le llaman Carlos”

Para Silvia, Leonardo, Helena y Luisa

Cada ciudad tiene un sitio para matarse

los puentes son bien cotizados

más si pasan encima de ríos que se llaman Carlos

así lo dijo el poeta sentado en su orilla

o si tienen el nombre de un presidente 

y te llevan entre las montañas

o si cruzan el Gran Canal 

de un casco donde flota el tiempo

a veces la oscura carpeta asfáltica 

una ventana con barrotes rotos 

el chorrito anegado por los rezos 

es el refugio exacto para el tedio 

el suicida nunca sentirá 

que la roca y el agua se olvidaron de él 

pero el suicida no sabe 

que si no va al puente 

aun así 

va a morir  

Melancholy: I feel like clay 

All cities have a place to die  

bridges are so popular 

better yet if they’re built over rivers named Carlos,

once said the poet, sitting by the shore

or if they’re named after presidents 

& take you through the mountains

or if they cross the Grand Canal 

of a hull where time floats

sometimes the black carpet of the streets, 

a window with broken bars 

& puddles filled with prayers 

make shelter for a routine 

the suicide will never sense 

that rock & water have abandoned him 

but the suicide doesn’t know 

that if he doesn’t go to the bridge 

nevertheless 

he’ll die  

In tˈeˈpinal: Nanáˈ u achˈal in kˈut 

An bítsow in koˈol an kubtaláb ábal kin chemdhaˈ tin baˈ

an watˈemtalábtsik watˈats ti alabél

max u watˈel tin éb an wál jaˈtsik u bijyáb Carlos

anchan in úlu an dhútsum inik káw buxúl walteˈ

ani max in koˈol in biˈ juni okˈlek 

ani it junáb ban chˈentsik

ani max i watˈbál an yejche wál jaˈ 

ban wejeˈ bítsow jontiˈ u kówal an kˈi

juntsikil kˈi an bel jikˈwax 

jun i cholax jén pejetsik in té

banin bélil an jaˈ lúpun kˈal in chálpaxtal

tsúbax lejojól ábal yáb ka itˈixbé

an chémdhax yáb jaikˈi ne’ech kin achˈa

an t’újub ani an jaˈ ukˈtsidhich kˈal jajáˈ

an chémdhax yáb in choób

max yáb ka kˈaleˈ ban watˈemtaláb

anikˈe

jajá neˈech ti chémel

Tríptico (Nueva York)

por Valente Arana 

traducción al inglés de Abraham García Alvarado

Es un lugar común 

un poema repetido

un enunciado vacío.

El canto grave 

de un barco sin retorno. 

El resentimiento rancio 

de aquellos 

pobres 

solos 

que solo hablan un idioma 

II 

Un copo de nieve, 

un banquero sordo

un pianista desahuciado. 

Un copo de nieve, 

el baile de los ciegos 

la alegría del obrero 

el pan de los enfermos. 

Un copo de nieve,

un tren elevado 

una farola 

un peatón 

equivocado. 

III 

Tres 

Trece

Treinta y cuatro 

Treinta 

Treinta y tres. 

Tres.

Triptych (New York)

It’s a commonplace 

a repeated poem

an empty sentence.

The low song 

of a ship with no return. 

The rancid resentment 

of those 

poor 

and alone 

who speak only one language 

II 

A snowflake, 

a deaf banker

a homeless pianist. 

A snowflake, 

the dance of the blind 

the joy of the workers 

the bread of the weak. 

A snowflake,

an elevated train 

a street lamp 

a mistaken  

pedestrian.

III 

Three 

Thirteen

Thirty-four 

Thirty 

Thirty-three. 

Three.

Abraham García Alvarado. Ciudad de México, 1979. El abecedario del estambre
(Capítulo Siete, 2023) El hombre de tinta negra (Por la libre Ediciones, 2016). Estudió la
carrera de Estudios Latinoamericanos en la City University of New York. Es novelista,
traductor y maestro de inglés como segunda lengua.

Dejar un comentario

Start typing and press Enter to search

Sobre nosotros

Somos un espacio de reflexión crítica, dialógica, y deconstructiva que busca pensar en apertura, otredad  y diferencia de temas vigentes mediante saberes interdisciplinarios para su difusión por medio de escritos, ensayos, conversatorios, videos, conferencias, seminarios.

Buscamos abrir reflexiones entorno a diversos temas de la actualidad a partir de conversaciones dialécticas con los otros, lo cual  permita resignificar los sentidos más allá de las formalidades.

Recent Posts