Acá también tengo cómo quererte
del poemario Acá también tengo cómo quererte
por Fausto Alzati Fernández
traducción al inglés de Abraham García Alvarado
VII
No seré
reivindicado. El olvido
tiene muelas
impunes y el hidrógeno sabe
guardar silencio,
como tumba en primavera.
Pero si
alguna vez
has mordido un caramelo en la oscuridad,
ahora mismo
puedes conjugar cómo cruje
cualquier trozo de sol, cualquier
cristal tornasol, cómo cruje, mientras
irradia dulzura
a los dobleces de la lengua. Y entonces
le habrás partido toda su perra madre al
buda
que encontraste en el camino, y conoces
la naturaleza del cronómetro y
el vuelo
de la golondrina.
VII
I won’t be
acquitted. Oblivion
has unpunished
teeth and hydrogen knows how
to be quiet,
like a tomb in spring time.
But if
you’ve ever
munched candy in the dark,
right now
you may conjugate how
a piece of the sun crunches,
how a shimmering crystal crackles
while it’s radiating sweetness
on the folds of the tongue. And then
you will have beaten the shit out of the
Buddha
you found on the road, and now you know
the chronometer’s nature
and how the swallow flies.
Melancholy: Me siento barro
por Marisol Vera Guerra
traducción al inglés de Abraham García Alvarado
traducción al tēnek de Marisol Vera Guerra
Pero sé que la tristeza es gris y fluye.
Porque solo fluye en el mundo la tristeza.
Dámaso Alonso, “A un río le llaman Carlos”
Para Silvia, Leonardo, Helena y Luisa
Cada ciudad tiene un sitio para matarse
los puentes son bien cotizados
más si pasan encima de ríos que se llaman Carlos
así lo dijo el poeta sentado en su orilla
o si tienen el nombre de un presidente
y te llevan entre las montañas
o si cruzan el Gran Canal
de un casco donde flota el tiempo
a veces la oscura carpeta asfáltica
una ventana con barrotes rotos
el chorrito anegado por los rezos
es el refugio exacto para el tedio
el suicida nunca sentirá
que la roca y el agua se olvidaron de él
pero el suicida no sabe
que si no va al puente
aun así
va a morir
Melancholy: I feel like clay
All cities have a place to die
bridges are so popular
better yet if they’re built over rivers named Carlos,
once said the poet, sitting by the shore
or if they’re named after presidents
& take you through the mountains
or if they cross the Grand Canal
of a hull where time floats
sometimes the black carpet of the streets,
a window with broken bars
& puddles filled with prayers
make shelter for a routine
the suicide will never sense
that rock & water have abandoned him
but the suicide doesn’t know
that if he doesn’t go to the bridge
nevertheless
he’ll die
In tˈeˈpinal: Nanáˈ u achˈal in kˈut
An bítsow in koˈol an kubtaláb ábal kin chemdhaˈ tin baˈ
an watˈemtalábtsik watˈats ti alabél
max u watˈel tin éb an wál jaˈtsik u bijyáb Carlos
anchan in úlu an dhútsum inik káw buxúl walteˈ
ani max in koˈol in biˈ juni okˈlek
ani it junáb ban chˈentsik
ani max i watˈbál an yejche wál jaˈ
ban wejeˈ bítsow jontiˈ u kówal an kˈi
juntsikil kˈi an bel jikˈwax
jun i cholax jén pejetsik in té
banin bélil an jaˈ lúpun kˈal in chálpaxtal
tsúbax lejojól ábal yáb ka itˈixbé
an chémdhax yáb jaikˈi ne’ech kin achˈa
an t’újub ani an jaˈ ukˈtsidhich kˈal jajáˈ
an chémdhax yáb in choób
max yáb ka kˈaleˈ ban watˈemtaláb
anikˈe
jajá neˈech ti chémel
Tríptico (Nueva York)
por Valente Arana
traducción al inglés de Abraham García Alvarado
I
Es un lugar común
un poema repetido
un enunciado vacío.
El canto grave
de un barco sin retorno.
El resentimiento rancio
de aquellos
pobres
solos
que solo hablan un idioma
II
Un copo de nieve,
un banquero sordo
un pianista desahuciado.
Un copo de nieve,
el baile de los ciegos
la alegría del obrero
el pan de los enfermos.
Un copo de nieve,
un tren elevado
una farola
un peatón
equivocado.
III
Tres
Trece
Treinta y cuatro
Treinta
Treinta y tres.
Tres.
Triptych (New York)
I
It’s a commonplace
a repeated poem
an empty sentence.
The low song
of a ship with no return.
The rancid resentment
of those
poor
and alone
who speak only one language
II
A snowflake,
a deaf banker
a homeless pianist.
A snowflake,
the dance of the blind
the joy of the workers
the bread of the weak.
A snowflake,
an elevated train
a street lamp
a mistaken
pedestrian.
III
Three
Thirteen
Thirty-four
Thirty
Thirty-three.
Three.
Abraham García Alvarado. Ciudad de México, 1979. El abecedario del estambre
(Capítulo Siete, 2023) El hombre de tinta negra (Por la libre Ediciones, 2016). Estudió la
carrera de Estudios Latinoamericanos en la City University of New York. Es novelista,
traductor y maestro de inglés como segunda lengua.


