Ana Laura Coronado Chiw
Nota del tranzaductor:
A mis lectores les agradezco mucho que me acompañen en estas aventuras de traducir poemas. Para ustedes que siguen leyendo estas traducciones: feliz navidad y feliz año nuevo.
Los poemas de este mes son de Ana Laura Coronado Chiw (México), Luis Hincapié (Colombia) y Rafael Antonio Tejada (República Dominicana)
Tal vez un día
Ana Laura Coronado Chiw (México)
Siempre estoy a punto de abandonarlo todo
el trabajo burócrata atiborrado en los estantes
el ciclo respiratorio de la luz
la falsa coquetería de mis muecas infantiles
que desajustan corbatas y pantalones
Quedo constantemente al filo del precipicio
al menos una vez al mes
subo el puente peatonal y me detengo en medio
sé que puedo trepar el enrejado
lanzarme en el momento preciso
y morir de golpe contra las vías electrificadas
sin embargo avanzo, me bajo, sigo mi rumbo
mi extraño plano astral cosido a la costumbre
esta guía roji apretujada en la memoria
La ruta en mi cabeza es siempre la misma,
va trazada después de una pregunta:
¿Es el momento? ¿ha llegado la hora?
¿cuando sea otoño?
¿cuando la luna no esté roja y yo no tenga mi periodo?
o mejor, cuando haga frío y no ame el sol vertido entre las ramas
ni la noche me embruje con su paz
Mi madre aún ama la vida y está muerta
eso me ha dejado por herencia
algo dentro de mí quiere seguir
quemar un eco voraz en los pulmones
arder la sangre en moléculas de oxígeno y...
¿apagarse de pronto?
Es que mi voz está casi siempre a punto del quiebre
cuando voy al cine lloro en mi butaca
y es difícil detener las lágrimas,
sí más se desbordara
podría de una buena vez dejar de existir
pero me recompongo, voy delante
nadie se ha dado cuenta, limpio mi cara
Me digo ahora
no dejes que tu hermano lea esto
siempre estoy dispuesta a salvarle la vida
preparada desde que él estaba en la cuna
y yo le llevaba ovejas de cerámica
robadas del nacimiento
claro está, nunca llego a tiempo de detener su caída
es un bebé que se me va de cabeza a través de los años...
Quizás un día logre concretar una idea
alguna de estas acciones irrealizables
tal vez hoy mi sonrisa pueda dejar de ser
complaciente
abandonar la mecánica que me insta agradar a los hombres
por lo menos eso, ya después veremos lo del salto,
lo de botar mi empleo o mi afán de mesías.
Maybe One Day
Ana Laura Coronado Chiw (Mexico)
I'm always on the verge of giving up
the bureaucratic work piling up on shelves
the breathing cycle of daylight
the fake flirting of my childish grimaces
that undo ties and pants.
I’m constantly living on the edge
Once a month
I walk up to the pedestrian bridge and stop half way
I know I can climb over the fence,
jump at the right moment
and die in a quick thud on electrified train tracks
But I keep going,
I walk down the stairs and go my way
my strange astral world is stitched to the habit
this city map has squeezed in memory
The route in my head is always the same,
It’s followed by these questions
Is it time? Is it in autumn?
Is it when the moon’s not red and I’m not on my period?
Or even better, it should happen when it’s cold
and I don't love the sun pouring light between tree branches
or when the night possesses me with its peace
My mom keeps loving life and she’s dead
that’s the legacy she’s left
something inside me wants to go on
and burn a voracious echo in my lungs,
burn the blood in oxygen molecules &...
suddenly turn off?
My voice is always about to break
When I go to the movies I cry in my seat
and it's hard to stop the tears,
But if my voice overflows
it could finally cease to exist
So, I pull myself together, wipe my face clean
& move on, no one ever notices
I tell myself now
—“Don't let your brother read this.”
I'm always ready to save his life
I’ve been ready since he was in the cradle
I used to entertain him with ceramic figurines
stolen from the Christmas nativity scene
But of course, I never get there on time to keep him from falling.
He's a baby that goes over his head and heels throughout the years....
Maybe one day I’ll be able to realize the idea
one of these unrealizable actions
maybe today my smile can stop being
pleasing
and I get rid of these habits that compel me to please men
at least that, and then we'll see about the jump,
about throwing away my job, or my desire to be a Messiah.
La ciudad es una muerte sin salida
Rafael Antonio Tejada (República Dominicana)
Pasamos,
la vida nos ve pasar,
está ahí, abierta,
como una ceremonia pública se deja ver a cada instante.
Una mujer vende flores.
Desde el color se escapa la imagen del niño que espera el regreso de la madre.
Otro niño limpia los cristales, mientras las frutas tiemblan
en las manos callosas de un hombre que aún cree en los milagros.
De pronto, todo se transforma,
lo que antes fue vida ahora es metal.
Como cosa suya, el sol bendice la estampa.
Nuestros ojos se caen hasta ese cuadro sembrado de cosas del misterio,
vagan por el fantasma que crea la memoria.
Nada será igual a su origen, pero un grito que se le parece emerge desde allí,
como eco le replica y confundido ve en nosotros al Víctor Hugo que nutre la mirada en la miseria y el dolor.
La vida sigue ahí, grafitada su presencia, pero sólo pasamos.
La ciudad es una muerte sin salida.
The City is a Dead-end Death
Rafael Antonio Tejada (Dominican Republic)
We pass by,
and life can see us pass
It’s there in the open, like a public ceremony
every moment it can be seen
A woman sells flowers
their colors distill into the image of a child waiting for the return of a mother.
Another child is cleaning windows while in a stand fruit trembles
in the hardened hands of a man who still believes in miracles.
Suddenly everything transforms,
Life is no more, and all turns to metal.
Doing its own thing, the sun blesses this picture.
Our eyes fall onto a frame crafted with mystery,
they wander through the ghost that memory creates.
Nothing will be as in the beginning
but a cry that resembles it will emerge from there,
like the echo it replies and confused will see a Victor Hugo in us,
nourishing the look of pain and misery.
Life’s there, its presence’s graffitied on walls
but we only pass by.
The city is a dead-end death.
Bolero
Luis Hincapié (Colombia)
Un bolero
esta noche
de imágenes nítidas
y recuerdos calmos,
de sueños íntimos
y caricias de los astros.
Un bolero
para el alma
para las versos olvidados
para el poema sin terminar
para el encuentro encantado
para el canto con la luna
para la voz interna.
Un bolero
enamorado
del universo
del cielo azul
de la naturaleza
del verdor de las plantas
del cactus en el desierto
de los mares
y de la tierra mojada.
Un bolero
al terminar la alborada
al dormir el sol
en su caída libre
al llegar el ocaso
y al despertar.
Un bolero
infinito
de aquellos
que nos erizan la piel
y llenos de sentimiento
florecen en los sentidos
de cada ser
meditativo en esta esfera
resplandeciente.
A Bolero
Luis Hincapié (Colombia)
A bolero
tonight
of clear images
and calm memories,
of intimate dreams
and a brush from the stars.
A bolero
for the soul
for a forgotten verse
for an unfinished poem
for an enchanted encounter
for a song with the moon
for the inner voice.
A bolero
in love
with the universe,
with the blue sky
with nature
and with the green in plants
with a cactus in the desert
with the oceans
and the wet soil.
A bolero
at the end of dawn
while the sun sleeps
during its free fall
at sunset
and after waking up.
An infinite bolero
like those
that make our skin crawl
and full of feelings bloom
in the senses of every thoughtful being
in this glowing sphere.


¡Excelente traducción!
¡Muchas gracias!
Excelente poema y excelente traducción